Nancy Mardas Billias
Pages 187-211
DOI: 10.5840/cultura20074213


ABSTRACT

This essay examines the itinerary of the word in translation. How does the process of translation unfold? When a work is translated, what is lost, what is gained, what is left behind, and what is carried forward? Is there some quality peculiar to poetic language that makes translation more difficult – or easier? In this essay I articulate the stages that I go through when translating a poem. The work is heuristic in part, but rooted in Heidegger’s essays on Hölderlin and Rilke.