In “Canonization and Variations of Shakespeare’s Work in China,” Qing Yang discusses the role of cross-linguistic and inter-cultural variations with regard to William Shakespeare’s intercultural travel and canonization in China. In the context of globalization, Shakespeare’s texts outside Western cultures undergo cross-national, cross-linguistic and inter-cultural variations in the process of translation. From a symbol of Western powers and cultures to a bearer of Confucianism, a fighter for the survival of the nation during the anti-Japanese struggle, and to a literary master with abundant possibilities of interpretation and adaption today, Shakespeares (in the plural to indicate the multiple texts of Shakespeare) change and vary in modern and contemporary China. The inter-cultural communication of Shakespeare with clear markings of Chinese culture and history progresses through variation. Yang argues that it is the paradigm of Shunqing Cao’s variation theory central to the formations of world literature(s) that has facilitated the canonization of Shakespeare’s work in China.