The Overseas Spread and Acceptance of Bashu Culture Imagery in the English Translation of Tang Poetry
Keywords:
Tang Poetry Translation; Bashu Cultural Imagery; Challenges in English Translation; Semantic Barriers in Bashu; Preservation of Poetic EssenceAbstract
This study analysed the challenges and strategies involved in translating Bashu cultural imagery and elements from Tang poetry into English for English-speaking audiences. The research employed a mixed-method approach, combining qualitative interviews with experienced translators and content analysis of selected English translations of Bashu-related Tang poems. The findings reveal the multifaceted nature of the challenges faced by translators. Linguistic and semantic barriers, stemming from the lack of direct equivalents for Bashu-specific terms and concepts in English, posed significant obstacles, often requiring creative and adaptive approaches. The preservation of the original poetic essence and aesthetic appeal was another constant challenge, as translators sought to balance the conveyance of cultural nuances with maintaining the emotive and artistic qualities of the poetry. To address these challenges, translators have employed various strategies, including literal translations, cultural adaptations, and the incorporation of paratextual elements such as explanatory notes, glossaries, and visual aids. However, the findings suggest that the overuse of such contextual information can disrupt the reading experience and undermine the poetic flow. The study highlights the importance of collaborative, interdisciplinary efforts involving translators, sinologists, and cultural experts to ensure the accurate and nuanced representation of Bashu-related imagery and references in English translations. This approach is recognised as enhancing the cultural authenticity and relevance of the translated works.