A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words in The Peony Pavilion under the Threshold of Ecological Translation Studies
Keywords:
The Peony Pavilion; Ecological Translation; Culturally Loaded Words; Three-Dimensional Transformation; Cross-Cultural CommunicationAbstract
In the context of globalization, the international dissemination of the Kunqu classic, "The Peony Pavilion," holds immense significance. Utilizing the ecological translation's three-dimensional transformation theory as an analytical framework, this research delves into the English translation tactics employed for culturally specific terms within "The Peony Pavilion," along with their cross-cultural communication impacts, through a combination of textual analysis and comparative studies. The investigation reveals that the translation approach for these culturally loaded expressions is marked by adaptive selections across three facets: linguistic, cultural, and communicative dimensions. Consequently, translators must strike a delicate equilibrium between preserving cultural authenticity and ensuring audience receptivity during the translation process. This study not only expands the boundaries of the application of ecological translation in the field of opera but also provides strategic references for the English translation of classic operas and helps Chinese culture “go out.”.