Cultura

Cultural Reconstruction and Cognitive Bias in the Translation Process of “The Art of War” in the Context of Russian Culture

VOLUME 21, 2024

The Role of Targeted Infra-popliteal Endovascular Angioplasty to Treat Diabetic Foot Ulcers Using the Angiosome Model: A Systematic Review

VOLUME 6, 2023

Zhu Chen
School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan, 430072, Hubei, China
Xiaoyue Su
School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan, 430072, Hubei, China

Abstract

“The Art of War” symbolizes the peak wisdom of ancient Chinese military thinking, contains the positive kernel of excellent traditional Chinese culture, and has been the focus area of Russian militarists and sinologists from ancient times to the present. Taking the development history of the translation and dissemination of “The Art of War” as an entry point, this paper analyzes the selection of translation subjects and the construction of intersubjectivity in the translation process of “The Art of War”. Based on the translations of “The Art of War” by three translators, Conrad, Ma Liangwen and Shi Yaohua, a Chinese-Russian corpus of “The Art of War” was constructed through text noise reduction, corpus annotation and word division processing. Based on the corpus comparison, the stylistic changes of different translators in the process of translating “The Art of War” are analyzed, and the differences in translation equivalence and sentence lexical choices of different Russian translations are explored. In the Chinese-Russian corpus of “The Art of War” Conrad's translation has an STTR value of 41.58% and an average FKRE value of 57.84, and its translation is richer in terms of diction and vocabulary than that of the other two translators, and the text is more readable. The three translators have differences in the application of the three rhetorical devices of metaphor, prose and couplet (P<0.05), and less thimble rhetoric (P>0.05). There are certain cultural reconstruction and cognitive bias in the translation process of “The Art of War” in the Russian cultural context, which depends on the social environment and national culture of the translators, but it helps to enhance the dissemination effect of China's “The Art of War” promotion overseas.

Keywords : “The Art of War”; Russia; Translation Process; Corpus; Cultural Reconstruction; Cognitive Bias.
Erin Saricilar
Lecture in accounting. University of Basrah, College of Administration and Economics, Department of Accounting.

Abstract

Atherosclerotic disease significantly impacts patients with type 2 diabetes, who often present with recalcitrant peripheral ulcers. The angiosome model of the foot presents an opportunity to perform direct angiosome-targeted endovascular interventions to maximise both wound healing and limb salvage. A systematic review was performed, with 17 studies included in the final review. Below-the-knee endovascular interventions present significant technical challenges, with technical success depending on the length of lesion being treated and the number of angiosomes that require treatment. Wound healing was significantly improved with direct angiosome-targeted angioplasty, as was limb salvage, with a significant increase in survival without major amputation. Indirect angioplasty, where the intervention is applied to collateral vessels to the angiosomes, yielded similar results to direct angiosome-targeted angioplasty. Applying the angiosome model of the foot in direct angiosome-targeted angioplasty improves outcomes for patients with recalcitrant diabetic foot ulcers in terms of primary wound healing, mean time for complete wound healing and major amputation-free survival.
Keywords : Diabetic foot ulcer, angiosome, angioplasty