Cultura

On the Characteristics of Translation and Introduction of French Literature in China in the 17th and 18th Centuries

VOLUME 21, 2024

The Role of Targeted Infra-popliteal Endovascular Angioplasty to Treat Diabetic Foot Ulcers Using the Angiosome Model: A Systematic Review

VOLUME 6, 2023

Shasha Ma
SCHOOL OF FOREIGN STUDIES, CUPL China University of Political Science and Law 102249, Beijing, China

Abstract

The influence of French literary works is recognized, and China's curiosity and fascination with French literature also have a long history. The translation of French works really occupies a very important position and weight in the translation history of China. Literary translation plays an important role in cultural exchanges between China and foreign countries. Since China came into contact with French literature at the end of 19th century, translators in China have been studying and translating French literature for more than centuries. In this tortuous and wonderful stage of development, people have harvested and appreciated many excellent French literary works and cultivated many excellent translators and literary experts. The mutual translation and exchange of Chinese and foreign literary works is an important content in translation theory. This paper intends to conduct research from the perspective of translation, trying to explore the characteristics of French literature translation in China in the 17th and 18th centuries from the aspects of the relationship between French and literature and the challenges encountered in the translation of French literary works, and to reveal the present situation, achievements and problems worth considering in the translation of French literature in China in the 17th and 18th centuries. Our study's implications lie in its exploration of the intricate relationship between translating French literature and 17th-18th century China. It demonstrates how translation served as a bridge for cultural exchange while also facing challenges due to historical contexts and contrasting social needs.

Keywords : French Literature; Translation Theory; Cultural Exchange, Literary Works.
Erin Saricilar
Lecture in accounting. University of Basrah, College of Administration and Economics, Department of Accounting.

Abstract

Atherosclerotic disease significantly impacts patients with type 2 diabetes, who often present with recalcitrant peripheral ulcers. The angiosome model of the foot presents an opportunity to perform direct angiosome-targeted endovascular interventions to maximise both wound healing and limb salvage. A systematic review was performed, with 17 studies included in the final review. Below-the-knee endovascular interventions present significant technical challenges, with technical success depending on the length of lesion being treated and the number of angiosomes that require treatment. Wound healing was significantly improved with direct angiosome-targeted angioplasty, as was limb salvage, with a significant increase in survival without major amputation. Indirect angioplasty, where the intervention is applied to collateral vessels to the angiosomes, yielded similar results to direct angiosome-targeted angioplasty. Applying the angiosome model of the foot in direct angiosome-targeted angioplasty improves outcomes for patients with recalcitrant diabetic foot ulcers in terms of primary wound healing, mean time for complete wound healing and major amputation-free survival.
Keywords : Diabetic foot ulcer, angiosome, angioplasty